Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And, indeed, in time will thy Sustainer grant thee [what thy heart desires], and thou shalt be well-pleased | |
M. M. Pickthall | | And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased | |
Shakir | | And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased | |
Wahiduddin Khan | | soon you will be gratified with what your Lord will give you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And thy Lord will give to thee. Then, thou wilt be well-pleased. | |
T.B.Irving | | Your Lord will soon give you something which will leave you satisfied. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And ˹surely˺ your Lord will give so much to you that you will be pleased. | |
Safi Kaskas | | And your Lord is sure to give you [so much], and you will be satisfied. | |
Abdul Hye | | Surely, your Lord will give you (good) so that you will be well-pleased. | |
The Study Quran | | And surely thy Lord shall give unto thee, and thou shalt be content | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And your Lord will give you and you will be pleased | |
Abdel Haleem | | your Lord is sure to give you so much that you will be well satisfied | |
Abdul Majid Daryabadi | | And presently thy Lord shall give Unto thee so that thou shalt be be well-pleased | |
Ahmed Ali | | For your Lord will certainly give you, and you will be content | |
Aisha Bewley | | Your Lord will soon give to you and you will be satisfied. | |
Ali Ünal | | And assuredly He will increasingly grant you his favors one after another and you will be contented | |
Ali Quli Qara'i | | Soon your Lord will give you [that with which] you will be pleased | |
Hamid S. Aziz | | And in the end your Lord will give you, and you shall be well pleased | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed your Lord will eventually give you so that you will be satisfied | |
Muhammad Sarwar | | Your Lord will soon grant you sufficient favors to please you | |
Muhammad Taqi Usmani | | And of course, your Lord will give you so much that you will be pleased | |
Shabbir Ahmed | | And verily, soon will your Lord give unto you so that you will be well-pleased | |
Syed Vickar Ahamed | | And soon your Guardian-Lord will give you that with which you shall be well pleased | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And your Lord is going to give you, and you will be satisfied | |
Farook Malik | | Soon your Lord shall grant you something with which you will be well-pleased | |
Dr. Munir Munshey | | Soon, your Lord will grant you (His blessings); you shall be well-pleased | |
Dr. Kamal Omar | | And verily, very soon your Rabb shall bestow unto you (His Grace in various forms), then you shall be well pleased | |
Talal A. Itani (new translation) | | And your Lord will give you, and you will be satisfied | |
Maududi | | Verily your Lord will soon give you so amply that you will be well-pleased | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And your Master will certainly give you (enough) so you are pleased | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And soon your Lord will give you that with which you will be well pleased | |
Musharraf Hussain | | And your Lord will give you so much that you will be well-pleased | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And your Lord will give you and you will be pleased. | |
Mohammad Shafi | | And surely your Lord will give you [stability, security and authority], and then you will be happy | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Pretty soon your Lord will take you to your “real” home where you will be enchanted with it | |
Faridul Haque | | And indeed your Lord will soon give you so much that you will be pleased. (Allah seeks to please the Holy Prophet – peace and blessings be upon him. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Your Lord will give you, and you will be satisfied | |
Maulana Muhammad Ali | | And soon will thy Lord give thee so that thou wilt be well pleased | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And your Lord will/shall (E) give/grant you , so you accept/approve | |
Sher Ali | | And thy Lord will soon give thee, and thou wilt be well-pleased | |
Rashad Khalifa | | And your Lord will give you enough; you will be pleased | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, soon your Lord shall give you so much that you shall be satisfied. | |
Amatul Rahman Omar | | Your Lord will soon give you (what you desire), and you will be well pleased (with Him) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And soon your Lord shall bestow upon you (so much) that you will be well-pleased | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And verily, your Lord will give you (all i.e. good) so that you shall be well-pleased | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Soon your Lord will give that which will please you. | |
Sayyid Qutb | | And, certainly, in time your Lord will be bounteous to you and you will be well pleased. | |
Ahmed Hulusi | | Your Rabb is going to give to you and you are going to be well pleased! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "Soon your Lord will give to you, and you will be satisfied." | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And Allah, your Creator, shall bestow on you gratuitously what will meet with your expectation of blessing and benefaction | |
Mir Aneesuddin | | And surely you will be given (so much) by your Fosterer that you will be pleased. | |